【趣闻】吃粽子蘸墨汁,还说很甜!
在端午节来临和建党百年之际,分享一个有趣的小故事。在离浙江义乌不远的山坳里,有个叫做分水塘的小村庄。百年前的那个4月,一个影响中国未来的年轻人,从这里出发了。
出发的那一天,春雨下得不像要停的样子,这位身材瘦削、脸色黝黑的年轻人,兴冲冲穿起长衫,拎着小皮箱,快步翻山,目的地是——1920年的上海。这个人就是29岁的陈望道,此次来沪,是因为《星期评论》编辑部邀请他担任编辑。两个月前,他回到老家义乌过春节,躲进僻静的柴房,着手翻译马克思、恩格斯的巨著《共产党宣言》。浙南山区的春天,夜里依然寒气袭人。陈望道用两个板凳和一块板,拼成了一张桌子,又用稻草堆成了一把凳子。他就在如此简陋的环境中斟词酌句。如果你对他略有了解,你一定知道他将墨汁当红糖的事情。
在这间柴房中,陈望道聚精会神地进行着翻译工作。一天,陈望道的母亲送来粽子给儿子当点心充饥,外加一碟红糖,留蘸粽子。过了一阵,母亲来取碗筷,惊奇地发现儿子满嘴乌黑,红糖却原封未动。老人家爱怜又带几分生气,问道:“吃完啦,这糖甜不甜呀?”陈望道这才发现,他误将墨汁当成了红糖,边笑着边说:“甜,真甜。”
著名的《共产党宣言》中译本就这样在柴房中诞生,对于正酝酿建立的中国共产党来说,真是一场及时雨!作为这本书中译本的第一位翻译者,29岁的陈望道,他是怎么做出的选择?只能说,他是被历史选中的。在陈望道之前,梁启超、李大钊、张闻天等都曾在文章中摘译、引用过《共产党宣言》片段,但一直没有全文的译本。1919年6月,《星期评论》在沪创刊,在当时以研究和介绍社会主义而获盛名,编辑部将翻译《共产党宣言》全文提上日程。翻译《共产党宣言》需要满足几个条件——了解马克思主义、外语好、精通语言修辞,满足这些条件的人屈指可数,陈望道正是其中之一。
在此之前,陈望道在浙江省立第一师范学校担任语文教员,是校园里最锐意的革新者之一,却引发当局粗暴阻止,最终爆发轰动全国的“一师风潮”。陈望道怒而辞职,不断在各类刊物上发表文章、表达观点……那时的他,就已经被历史的聚光灯笼罩。最后想说一点题外话。望道先生据说还练过武当拳术,轻轻一跃,便可跳过一两张八仙桌。
陈望道简介
陈望道(1891—1977),原名陈参一,字任重,浙江义乌人。早年曾赴日留学。上海的共产党早期组织成员。1920年5月,与陈独秀等在上海组织马克思主义研究会。1920年春,应《星期评论》的约请,翻译《共产党宣言》。同年8月,该书正式出版,它是中国出版的第一个中文全译本。新中国成立后担任复旦大学校长等职。奉劝大家慈悲为怀,善待动物,不杀生,多行善积德,孝顺父母,才能健康快乐,幸福吉祥!
往昔所造诸恶业
皆由无始贪嗔痴
从身语意之所生
一切我今皆忏悔
愿天下众生
明信因果、
慈心不杀、
健康安乐!
因果报应实不虚,
佛言真语莫看轻!
劝君莫伤众生命,
跳出轮回终有期!